Despre noi

Scurtă prezentare

          Secţia de Arabă, înfiinţată în anul 1957, funcţionează în cadrul Departamentului de Limbi şi Literaturi Orientale (alături de secţiile de chineză, coreeană, hindi, japoneză, persană, turcă) al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine de la Universitatea din Bucureşti.

În momentul de faţă, Secţia de Limbă Arabă derulează un program de licenţă şi un program de masterat.

          Programul de licenţă: limba arabă cu o limbã străină sau cu limba română, cu o durată de trei ani

Programul de studii este conceput pentru studenţi care nu au cunoştinţe prealabile de limba arabă sau care au cunoştinţe elementare. Acesta are drept scop însuşirea de către studenţi a limbii arabe literare (în ultimul an şi învăţarea unor  dialecte arabe, cu precădere cele mesopotamiene şi, de asemenea, familiarizarea cu încă o limbă semitică, siriaca). Se urmăreşte, de asemenea, ca studenţii să-şi formeze o cultură de specialitate privitoare la istoria ţărilor arabe, civilizaţia arabă, literatura arabă (cu precădere, cea modernă şi contemporană). Studenţii pot obţine burse de studiu la universităţi din ţări arabe precum Algeria, Egipt, Iordania, Maroc, Siria şi altele, precum şi la alte universităţi, în cadrul programului Erasmus, care cuprinde şi schimb de profesori: Universitatea din Cadiz şi Universitatea din Şırnak.

Absolvenţii au posibilitatea să lucreze ca traducători şi interpreţi în diferite domenii, ca profesori, cercetători, jurnalişti, analişti, ca angajaţi în diverse instituţii şi întreprinderi care solicitã cunoaşterea limbii arabe, precum şi în toate domeniile legate de relaţiile internaţionale.

          Program de masterat, cu o durată de doi ani

Masteratul Spatiul islamic: societati, culturi, mentalităţi este conceput în perspectivă interdisciplinară. Probleme ale istoriei, civilizaţiei, religiei, literaturii, ale politicii sunt prezentate astfel încât să se justifice tratarea Orientului Mijlociu ca o arie culturală aparte. Programul se adresează absolvenţilor secţiilor de arabă, persană şi turcă de la diverse universităţi, precum şi absolvenţilor altor secţii ale facultăţilor de Limbi şi Literaturi Străine, Litere, Filosofie, Drept, Ştiinţe Politice, Jurnalistică, Teologie etc. Alături de cursurile de specialitate se oferă şi cursuri  de arabă şi turcă la diverse niveluri.

          Centrul de Studii Arabe şi revista Romano-Arabica

Pe lângã Secţia de Arabă, funcţioneazã Centrul de Studii Arabe, care promovează cercetarea în domeniul limbii şi literaturii arabe, islamului etc., activitatea de traducere şi publicare în acest domeniu. Periodic, Centrul de Studii Arabe organizează manifestări ştiinţifice interne şi internaţionale cu teme privind domeniile menţionate şi altele, conexe.

Din anul 2001, Centrul de Studii Arabe publică revista Romano-Arabica, seria nouă (în seria veche au fost publicate două numere în anii 70).  Direcţiile tematice abordate în numerele publicate până acum ale revistei sunt: Orientul, discursuri despre dragoste în Orient, lingvistica arabă, traducerea din şi în limba arabă şi Orientalismul din perspectivă diacronică şi sincronică. În perioada 2001-2008, revista Romano-Arabica a fost editată de către Nadia Anghelescu (editor) şi George Grigore (editor adjunct) iar începând cu anul 2008, revista este editată de George Grigore şi Laura Sitaru.

Arab studies at the University of Bucharest

          The beginning of the study of Arabic at university level in Romania goes back to the sixth decade of the twentieth century, as the Arabic language department of the University of Bucharest was founded in 1957, against the backdrop of more far-reaching developments that Romania was witnessing at that time, out of which the most closely related to the decision of founding a department for the study and teaching of Arabic was the striving of the then Romanian authorities for strengthening the country’s relations with states that seemed to them more in line with their own political orientations, such as those belonging to the Socialist Bloc or the Non-Aligned Movement, which the Arab states joined in that same period. All these factors had an important part to play in turning Romania’s attention towards vast areas falling outside what was conventionally known as the Western world, and this in turn has led, in the sphere of education, to the creation of a chair of oriental languages within the Faculty of Letters which, besides the Arabic department, also comprises departments assigned for languages like Chinese, Turkish etc. Afterwards a faculty of foreign languages and literatures, separated from the Faculty of Letters, was created, and thus the Arabic department has acquired a new administrative umbrella. In both faculties, however, foreign languages have been taught according to a system requiring from each student to simultaneously study two languages as primary and secondary specializations, and Arabic has always been taught, with the exception of a period in the eighties of the last century, as a primary specialization.

          The curriculum followed in the Arabic department is similar to those of other departments, the only differences in this respect arising from the languages being divided into two broad categories, based on whether they are taught in primary and secondary education or not, and since the teaching of Arabic in its department starts from zero and the overwhelming majority of its students is represented by those who have no previous knowledge of it, the department’s curriculum stipulates that an additional amount of time be ascribed to practical courses, as is the case with the departments of other languages that are not taught before the cycle of higher education. As for the books used for teaching, they all were, at the beginning, important reference works issued by reputable Western and Russian centers of Arab studies, alongside classical and modern Arab texts published in different Arab countries, to which handbooks and researches produced by the department’s members were gradually added. The research activities conducted over time within the department varied according to the specializations and interests of its members, some of whom contributed to the enrichment of the record of Arab studies in Romania with valuable works published in the country and abroad.

          The department’s activities began under the guidance of Profs. Olga Nagy and Yves Goldenberg, the latter of whom also worked as its head and published the first Romanian handbook for teaching Arabic, and then they were joined by a second generation of teachers belonging to the first round of graduates, represented by Profs. Nadia Anghelescu and Nicolae Dobrişan. Prof. Anghelescu succeeded Yves Goldenberg as head of the department, working in this capacity up until the end of the first decade of the third millennium (between 1977 and 1994 she also headed the Chair of Oriental Languages), and she has had a highly important contribution to the development of Arab studies in Romania at all levels. She began her teaching career in 1962 and taught courses in the fields of Arab linguistics, semantics and cultural anthropology and other disciplines within the Arabic department, alongside courses in general linguistics at the level of the Chair of Oriental Languages. During different periods of the last twenty years, she worked as a visiting professor at the Pontifical Institute for Arab and Islamic Studies in Rome, the Collège de France and the École normale supérieure in Paris and as an associate professor at the University of Lyon. From the mid-seventies she gave lectures and took part in scientific colloquia on linguistics and Arab culture at Arab and European universities, and also organized a colloquium in Bucharest on Arab linguistics (in 1994) and another one about the Arab studies in South-Eastern European countries (in 2002), which was organized in cooperation with the Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization. The list of Prof. Anghelescu’s publications includes books and articles that have gained the appreciation of both the specialists’ circles and the wider public of those interested in Arab affairs in Romania and other countries, treating subjects such as Arab grammar, Arab and Islamic cultures, language issues in the Arab civilization, orientalism, the teaching of Arabic and general linguistics.

         Prof. Anghelescu has also invested tireless efforts, during many years, in the scientific and professional training of many of those who are currently working or have previously worked at the department of Arabic language and other departments of the Chair of Oriental Languages, by supervising, with extraordinary care and competence, their doctoral theses, or by enabling them to become acquainted with the last scientific developments in their fields of expertise, either by providing them with important and valuable reference works or by helping them to complete their studies at outstanding university centers in the field of Arab and oriental studies. She currently collaborates with the department’s staff as a consulting professor.

          As for Prof. Dobrişan, he began his teaching activity at the Arabic department in 1963 and taught courses in Arab language, civilization, lexicology and dialectology and Arabic classical and modern literature, focusing in his studies more or less on these same topics, together with other ones, like Arab folk literature, cultural relations between Romania and the Arab world. He published researches in specialized periodicals in Romania and a number of Arab countries. In 1996, he was elected a corresponding member of the Academy of the Arab Language in Cairo, and since then he has been regularly participating with papers in the Academy’s yearly sessions. He also took part in international colloquia held in Romania and abroad, and a great number of his articles, translations and interviews appeared in the Romanian cultural press. To all this one must add two books, one about Arabic phonetics and morphology and the other about Arabic lexicology, that remain in use as teaching references to this day, and an Arab-Romanian dictionary he has written in collaboration with Prof. George Grigore. One of the most prominent and important activities by which Prof. Dobrişan has distinguished himself is his assiduous work on translating many books authored by great Arab writers of the modern and contemporary ages (one can mention, just to give some examples, Taha Hussein’s The Days and Naguib Mahfouz’s trilogy) – it is a fruitful activity that the Professor continues to undertake after his retirement, keeping up with the latest developments of the Arab literary scene (in recent years he has translated novels like Alaa al-Aswani’s The Yacoubian Building and Chicago). Thanks to his prolific activity in this field, he has become a member of the Writers’ Union of Romania.

          The Arabic department is currently headed by Prof. George Grigore, who joined its teaching staff in 1997, after having worked as a translator for the local branches of a Romanian oil company in Libya and Iraq. He teaches courses in Arabic grammar (morphology and syntax) and dialects and on Arab and Islamic civilizations, carrying out research on Arabic dialects, literary Arabic language and lexicology, Islamic civilization and Arab ethnography. Prof. Grigore has translated the Qur’an and studied in depth the issue of its translation into Romanian in a doctoral thesis published in 1997. In 2000 he launched, under the aegis of Kriterion publishing house, the Bibliotheca Islamica collection, wherein he and other specialists publish Romanian translations of some of the choicest Arabic, Turkish and Persian literary works, and afterwards came the Alif collection, which he launched in 2010 under the aegis of Ars Longa publishing house and includes translations from contemporary Arabic literature. He is also a member of the scientific committees of the Biblioteca Medievală collection of the Polirom Romanian publishing house and the Arabeschi collection of the Aracne Italian publishing house. He has given lectures in Arab and Western universities and took part in colloquia on Islam and Islamic civilization, and as of 2000 he has been participating in all the conferences of the International Association of Arabic Dialectology. Prof. Grigore has published a great number of works related to different fields of Arab and Islamic studies, among which one can find, besides a Romanian translation of the Qur’an and a previously mentioned Arab-Romanian dictionary written with Prof. Dobrişan, Romanian translations of texts authored by leading figures of Islamic thought and prominent representatives of classical Arabic literature, like al-Ġazālī, Ibn Ṭufayl, Ibn Rušd, Ibn cArabī and Ibn al-Muqaffac, and also works translated into Arabic belonging to some of the great contemporary Romanian writers, together with a monograph on the Arabic dialect spoken in the Turkish city of Mardin and its surroundings and many researches published in scientific periodicals in Romania and abroad. Prof. Grigore is a member of the International Association of Arabic Dialectology; he also heads the Center for Arab Studies of the University of Bucharest and is an honorary member of the Iraqi Writers’ Union, an ambassador of the United Nations Alliance of Civilizations and a member of the Writers’ Union of Romania and the Romanian Association of Religious Studies.

          Associate Professor Laura Sitaru has been working at the department since 2002; she obtained her PhD in 2008 with a thesis on the fundamental concepts of Arab political thought, which was published in the same year and was highly appreciated by both specialists and the wider public. She teaches practical Arabic courses and theoretical courses on Arab and Islamic civilizations, the evolution of identities and affiliations in the Arab and Muslim worlds and on Arabic modern literature (in this last domain, she has launched in 2012 a new course on Arabic travel literature). She carries out studies in all these fields, and also about questions concerning the history of the evolution of concepts, ideas and mentalities. Dr. Sitaru works at the Romanian Diplomatic Institute as well, contributing to its activities with lectures and researches. She has published many articles in scientific Romanian and foreign periodicals, has translated modern Arabic literary works and took part in scientific colloquia in Romania and abroad.

          Lecturer Ovidiu Pietrareanu joined the teaching staff of the department in 2001; he teaches Arabic practical courses and theoretical courses in Arabic grammar (phonetics and morphology), Arabic classical literature and the linguistic interactions in the Arab and Muslim worlds and basic concepts and elements of traditional Arab grammarians’ theories. He is interested in his studies in these same topics, as well as in semantics applied to the Arabic language and the place of Arabic within the family of Semitic languages. In 2012 he PhD degree with a thesis about the metaphorization of names of body parts in Arabic, in a Semitic context; he has published articles on some of the aforementioned topics and took part in colloquia organized in Romania and abroad.

          Teaching assistant Gabriel Biţună began his activity as a member of the department’s staff in 2013; he currently teaches practical courses and studies Arabic dialects, focusing on the dialects spoken in South-Eastern Turkey and Iraq, and in 2012 he began preparing his PhD thesis in the field of linguistics and Arabic dialects. He participated in many colloquia on Arabic dialects (and since 2011 he has been taking part in the activities of the International Association of Arabic Dialectology) and translation issues held in universities and cultural institutions in Romania and abroad. He has published a great number of articles on these subjects in Romanian and foreign periodicals and translated into Arabic two books for migrants – one for teaching Romanian and another containing facts and data about Romania. He has also published translations of works authored by contemporary Arab writers, along with a volume of his own poetry in both Arabic and Romanian, and some of his poems appeared in literary magazines and collections in Romania and a number of Arab countries, being appreciated by critics and readers alike (one proof in this regard came when he was awarded, in 2012, the prize of the Naji Naaman Foundation for Gratis Culture).

          One of the former members of the Arabic department is Dr. Rodica Daniela Firănescu, who began working in it in 1991 and obtained her PhD with a thesis whereby she treated the exclamation in Arabic from a pragmatic point of view. Dr. Firănescu taught practical courses and theoretical courses in grammar and literature, and published researches on the Arabic language, literature and dialects treating questions related to pragmatics and other linguistic disciplines. She has translated poems and prose texts of classical and modern Arab writers, and participated with her research in the conferences of the International Association of Arabic Dialectology. She currently teaches Arabic at the Dalhousie University in Canada.

          Another former member of the department’s staff is Dr. Ioana Feodorov, who worked in it between 1994 and 2005, and specialized herself in Arab linguistics with a focus on lexicology, which is also the field of her PhD thesis, whereby she studied the different means of expressing gradation in Arabic. Dr. Feodorov conducts research in Middle Arabic, as it is the language of sources containing information about Romania’s history which she herself has published and translated, and also studies Christian Arabic literature and the history of cultural relations between Romania and the Arab world. She currently works as a researcher at the Institute for South-East European Studies of the Romanian Academy.

Les études arabes à l’Université de Bucarest

          Le début de l’étude de la langue arabe au niveau universitaire remonte en Roumanie aux années cinquante du XXe siècle, la section arabe de l’Université de Bucarest ayant été fondée en l’année 1957, en vertu d’évolutions plus amples qui se produisaient dans le pays a l’époque, dont la plus étroitement liée a la décision de fonder un département pour l’étude et l’enseignement de l’arabe était l’effort des autorités roumaines pour consolider les relations du pays avec des états qui leur semblaient plus proches de leurs orientations politiques, comme ceux qui appartenaient au bloc socialiste ou au mouvement des non-alignés, auquel les pays arabes ont adhéré à la même époque.

          Tout cela a beaucoup contribué à tourner les regards de la Roumanie vers de vastes régions du monde s’étendant au-delà de ce qu’on appelle conventionnellement « le monde occidental », ce qui a mené, dans le domaine de l’enseignement, à la fondation, sous la tutelle de la Faculté de lettres, d’une chaire de langues orientales comprenant, à côté du département d’arabe, d’autres départements, consacrés au chinois, au turc etc. Par la suite on a fondé une faculté de langues et littératures étrangères séparée de la Faculté de lettres, le département d’arabe changeant ainsi d’affiliation administrative. La langue arabe, cependant, est enseignée, depuis le début et jusqu’à présent, conformément à un système qui requiert l’étude de deux langues à la fois, représentant les spécialisations primaire et secondaire de chaque étudiant, l’arabe étant toujours, sauf un intervalle pendant les années quatre-vingt du siècle passé, étudié comme spécialisation primaire.

          Le programme d’études poursuivi au département d’arabe est semblable à ceux des autres départements, les seules différences de ce point de vue étant dues a la répartition des langues en deux grandes catégories, selon le fait qu’elles soient ou non étudiées dans l’enseignement pré-universitaire et, puisque l’arabe est l’une des langues dont l’enseignement commence, dans le département qui lui est dédié, à partir de zéro et que la vaste majorité de ses étudiants n’ont pas de connaissances d’arabe acquises d’avance, le programme d’études du département prévoit du temps supplémentaire réservé aux cours pratiques, comme c’est le cas des départements de toutes les autres langues qu’on n’enseigne pas avant l’université. Quant aux livres utilisés dans l’enseignement, ils étaient tous, au début, d’importants travaux de référence produits par des centres reconnus de l’arabistique occidentale et russe, et aussi des textes classiques et modernes publiés dans de différents pays arabes, auxquels vinrent s’ajouter graduellement des manuels et des recherches produits par les membres du département. Les recherches qu’on y a menées au fil du temps varient selon les spécialisations et les intérêts de ses membres, dont quelques-uns ont contribué à l’enrichissement du patrimoine de l’arabistique roumaine avec des travaux valeureux publiés en Roumanie et à l’étranger.

          Les activités du département ont commencé sous la tutelle des professeurs Olga Nagy et Yves Goldenberg, dont le second a pris en charge sa direction et a publié le premier manuel d’arabe en roumain ; à ceux-ci se joignit une deuxième génération d’enseignants appartenant à la première promotion de licenciés, représentée par les professeurs Nadia Anghelescu et Nicolae Dobrișan.

          Nadia Anghelescu succéda à Yves Goldenberg à la direction du département, qu’elle a géré jusqu’à la fin des années deux mille dix (entre 1977 et 1994 elle fut aussi directrice de la Chaire des langues orientales), ayant des contributions de la plus haute importance dans le développement de l’arabistique roumaine à tous les niveaux. Elle commença à enseigner en 1962, donnant des cours de linguistique, sémantique et anthropologie culturelle arabes et d’autres cours au niveau du département, à côté de cours de linguistique générale au niveau de la Chaire des langues orientales. Durant certaines périodes des vingt dernières années, elle a travaillé comme professeur invité à l’Institut pontifical d’études arabes et d’islamologie de Rome, au Collège de France et à l’École normale supérieure de Paris et comme professeur associé à l’Université de Lyon, et à partir de la moitié des années soixante-dix elle a tenu des conférences et a participé à des colloques scientifiques sur la linguistique et la culture arabes a des universités arabes et européennes. En 1994, elle organisa à Bucarest un colloque sur la linguistique arabe, suivi en 2002 par un autre colloque sur les études arabes dans les pays du Sud-est européen, organisé en collaboration avec l’ALECSO. Quant à la liste des travaux de Prof. Anghelescu, elle comprend des livres et des articles appréciés toujours et en égale mesure par les cercles des spécialistes et le public intéressé par les affaires arabes de Roumanie et d’autres pays, traitant des sujets comme la grammaire arabe, les cultures arabe et islamique, la question de la langue dans la civilisation arabe, l’orientalisme, l’enseignement de l’arabe et la linguistique générale.

          Prof. Anghelescu a aussi déployé, pendant de longues années, des efforts infatigables pour la formation scientifique et professionnelle de beaucoup de ceux qui travaillent actuellement, ou ont travaillé précédemment, au département d’arabe ainsi qu’à d’autres départements de la Chaire des langues orientales, en dirigeant, avec un soin et une compétence exceptionnels, leurs thèses de doctorat, et aussi en leur offrant la possibilité de se mettre au courant avec les derniers développements scientifiques dans les domaines de leurs spécialisations, soit en leur fournissant d’importants et précieux ouvrages de référence, soit en les aidant à compléter leurs études dans des centres universitaires prestigieux au champ des études arabes et orientales. Prof. Anghelescu collabore à présent avec l’équipe du département en tant que professeur consultant.

          Le professeur Nicolae Dobrișan commença son activité en tant qu’enseignant au département d’arabe en 1963. Il y a donné des cours pratiques, ainsi que des cours théoriques de langue, civilisation, lexicologie, dialectologie et littérature classique et moderne arabes, se concentrant dans ses études sur ces mêmes domaines, auxquels s’ajoutent des sujets comme la littérature arabe populaire et les relations culturelles entre la Roumanie et le monde arabe, et publiant des recherches dans des périodiques spécialisés de Roumanie et de quelques pays arabes. En 1996 il fut élu membre de l’Académie de la langue arabe du Caire, et depuis lors il a participé régulièrement avec des recherches aux réunions annuelles de l’Académie.  Il a participé aussi à des colloques internationaux en Roumanie et à l’étranger et ses articles, traductions et interviews ont paru en grand nombre dans la presse culturelle roumaine. À tout cela s’ajoutent deux livres (dont le premier traite la phonétique et la morphologie de l’arabe littéraire et le deuxième la lexicologie arabe) qu’on prend jusqu’à ce jour comme références dans l’enseignement de l’arabe au département et un dictionnaire arabe-roumain rédigé en collaboration avec le professeur George Grigore. L’une des activités les plus remarquables et importantes par lesquelles Prof. Dobrișan s’est distingué est son travail assidu mené pour la traduction de beaucoup d’oeuvres des grands lettrés arabes des âges moderne et contemporain (on rappelle, juste à titre d’exemple, Le livre des jours de Taha Hussein et la trilogie de Naguib Mahfouz), un travail fructueux que le professeur continue après sa retraite en poursuivant les plus récentes évolutions de la scène littéraire arabe (dans les dernières années il a traduit des romans comme L’immeuble Yacoubian et Chicago de Alaa al-Aswani). Grâce à sa production prolifique dans ce domaine, il est devenu membre de l’Union des écrivains de Roumanie.

          Le directeur du département d’arabe est à présent le professeur George Grigore, qui se joignit à l’équipe de ses enseignants en 1997, après avoir travaillé comme traducteur dans les branches d’une compagnie pétrolière roumaine en Libye et en Irak. Il donne des cours de morphologie, syntaxe et dialectologie arabes et aussi sur les civilisations arabe et islamique, menant des recherches sur les dialectes arabes, l’arabe littéraire, la lexicologie arabe, les civilisations arabe et islamique et l’ethnographie arabe. Prof. Grigore a traduit le Coran et a approfondi le sujet de sa traduction en roumain dans sa thèse de doctorat, publiée en 1997. En l’an 2000 il lança, sous l’égide de la maison d’édition Kriterion, la collection Bibliotheca Islamica, où il publie, à côté d’autres spécialistes, des textes traduits en roumain comptés parmi les chefs d’œuvre des littératures arabe, turque et persane. Il lança aussi, en 2010, la collection Alif, sous l’égide de la maison Ars Longa, où l’on publie des traductions de la littérature arabe contemporaine. Il est membre des commissions scientifiques des collections Biblioteca Medievală de la maison roumaine d’édition Polirom et Arabeschi de la maison italienne d’édition Aracne. Il a donné des conférences dans des universités arabes et occidentales et a participé à des colloques sur l’islam et la civilisation islamique et, à partir de l’an 2000, il a pris part à toutes les conférences de l’Association internationale de dialectologie arabe. Prof. Grigore a publié un grand nombre d’ouvrages ayant relation à différents domaines des études arabes et islamiques, parmi lesquels on trouve, à côté d’une traduction du Coran en roumain et d’un dictionnaire arabe-roumain rédigé avec le professeur Dobrişan, qu’on a déjà mentionnés, des textes traduits en roumain créés par des coryphées de la pensée islamique et des représentants éminents de la littérature arabe ancienne, comme al-Ġazālī, Ibn Ṭufayl, Ibn Rušd, Ibn cArabī et Ibn al-Muqaffac, ainsi que des œuvres traduites en arabe de grands lettrés roumains contemporains, une monographie sur le parler arabe de la ville turque de Mardin et de ses environs et beaucoup de recherches publiées dans des périodiques scientifiques de Roumanie et de l’étranger. Prof. Grigore est membre de l’Association internationale de dialectologie arabe, directeur du Centre d’études arabes de l’Université de Bucarest, membre d’honneur de l’Union des écrivains irakiens, ambassadeur de l’Alliance des civilisations des Nations unies et membre de l’Union des écrivains de la Roumanie et de l’Association roumaine d’études religieuses.

          La maîtresse de conférences Laura Sitaru commença son travail en 2002, et elle obtint le titre de docteur en 2008 avec une thèse sur les concepts fondamentaux de la pensée politique arabe, qui fut publiée dans la même année et jouit d’une grande appréciation auprès des spécialistes et du grand public. Elle donne des cours pratiques et des cours de civilisation arabe et islamique, traitant des thèmes comme l’évolution des identités et des appartenances dans les espaces arabe et musulman, et de littérature arabe moderne et contemporaine (dans ce domaine, elle lança en 2013 un nouveau cours sur la littérature arabe de voyage). Elle poursuit des études dans ces mêmes domaines, auxquelles s’ajoutent des recherches sur des questions concernant l’histoire de l’évolution des concepts, des idées et des mentalités.

          Dr. Sitaru a travaillé aussi à l’Institut diplomatique roumain (du 2005 à 2017), aux activités duquel elle a pleinement contribué avec des conférences et des recherches. Elle a publié de nombreux articles dans des périodiques scientifiques roumains et étrangers, ainsi que des traductions de la littérature arabe contemporaine, et a participé à des colloques scientifiques en Roumanie et à l’étranger.  Depuis 2012, elle est vice-doyenne de la Faculté des Langues et Littératures Etrangères de l’Université de Bucarest, responsable des programmes d’études de cette faculté, la plus grande en nombre d’étudiants et d’enseignants de l’Université de Bucarest.

          En 2001 vint se joindre aux enseignants du département le lecteur Ovidiu Pietrăreanu, qui donne des cours pratiques, des cours de phonétique et morphologie arabes, de littérature arabe ancienne, sur les interactions linguistiques dans les espaces arabe et musulman et sur les concepts et éléments essentiels des théories des anciens grammairiens arabes. Il approche dans ses études ces domaines, ainsi que la sémantique appliquée à la langue arabe et la position de celle-ci dans la famille des langues sémitiques. En 2012 il a obtenu le doctorat avec une thèse concernant la métaphorisation des noms de parties du corps en arabe dans un contexte sémitique. Il a publié des articles dans quelques-uns des domaines susmentionnés dans des périodiques roumains et étrangers et a participé à des colloques organisés en Roumanie et ailleurs.

 

          Parmi ceux qui ont précédemment travaillé au département nous mentionnons Dr. Rodica Daniela Firănescu, qui commença à y travailler en 1991 et a obtenu son doctorat avec une thèse où elle a abordé l’exclamation en arabe d’un point de vue pragmatique. Elle a donné des cours de langue et littérature arabes et a publié des recherches sur la langue, la littérature et les dialectes arabes traitant des questions liées à la pragmatique et à d’autres domaines des études linguistiques. Elle a aussi traduit des textes poétiques et en prose produits par des auteurs arabes anciens et modernes. Elle a participé avec des recherches aux conférences de l’Association internationale de dialectologie arabe et enseigne à présent la langue arabe à l’Université Dalhousie du Canada.

          Nous mentionnons aussi Dr. Ioana Feodorov, qui a travaillé au département entre 1994 et 2005 et s’est spécialisée dans la linguistique arabe, se concentrant sur la lexicologie, qui est aussi le domaine de sa thèse de doctorat sur les façons d’exprimer la gradation en arabe. Elle poursuit des études sur l’arabe moyen, étant donné que celle-ci est la langue de sources contenant des informations sur l’histoire de la Roumanie qu’elle a traduites et publiées. Dr. Feodorov étudie aussi la littérature arabe chrétienne et l’histoire des relations culturelles entre la Roumanie et le monde arabe. Elle travaille actuellement comme chercheuse à l’Institut d’études sud-est européennes de l’Académie roumaine.

الدراسات العربية في جامعة بوخارست

          تعود بدايات دراسة اللغة العربية على مستوى التعليم العالي في رومانيا إلى خمسينات القرن العشرين، حيث أسس قسم اللغة العربية في جامعة بوخارست عام 1957، في ظل تطورات أوسع نطاقا كانت تشهدها رومانيا آنذاك، من أوثقها ارتباطا بقرار تأسيس قسم لدراسة العربية وتدريسها سعي السلطات الرومانية آنذاك إلى توطيد علاقات البلاد بدول كانت تراها أقرب إلى توجهاتها السياسية، كتلك المنتمية إلى الكتلة الاشتراكية أو إلى حركة عدم الانحياز، التي انضمت إليها في تلك الفترة دول العالم العربي. أدت كل هذه العوامل دورا هاما في لفت أنظار رومانيا إلى مناطق شاسعة من العالم تقع خارج ما اصطلح على تسميته بالعالم الغربي، وتمخض ذلك على الصعيد التعليمي عن إنشاء دائرة للغات الشرقية في إطار كلية الآداب تضم، إلى جانب قسم العربية، أقساما أخرى مخصصة للصينية والتركية وغيرهما. وقد تم فيما بعد إنشاء كلية للغات والآداب الأجنبية منفصلة عن كلية الآداب، فأصبح القسم العربي بذلك تحت مظلة إدارية جديدة، لكن اللغات الأجنبية كانت ولا تزال تدرس في كلتا الكليتين بموجب نظام يقتضي أن يدرس كل طالب لغتين في آن معا، على أن تكون إحداهما تخصصه الرئيسي والأخرى تخصصه الثانوي، وظلت العربية تدرس منذ البداية، وباستثناء فترة في ثمانينات القرن الماضي، كلغة رئيسية.

          يتماثل المنهج الدراسي المتبع في قسم العربية مع مناهج أقسام أخرى، وإنما تتأتى الفوارق القائمة بين الأقسام المختلفة من كون اللغات تتوزع على فئتين كبريين، بناء على ما إذا كانت تدرس في المراحل التعليمية السابقة للتعليم العالي أم لا، وبما أن دراسة العربية تبدأ في القسم المخصص لها من نقطة الصفر وتتكون الأكثرية الساحقة لطلابه ممن لا معرفة سابقة لهم بهذه اللغة، ينص منهج القسم على تخصيص وقت إضافي للدروس التطبيقية، شأن سائر أقسام اللغات غير المدرسة في التعليم قبل الجامعي. أما الكتب المستخدمة في التدريس، فكانت كلها في البداية مراجع هامة من إنتاج مراكز معترف بها للاستعراب في الغرب وروسيا وكذلك نصوصا تراثية وحديثة منشورة في مختلف البلدان العربية، أضيفت إليها بالتدريج كتب مدرسية وبحوث من إنتاج أعضاء القسم. وتتنوع البحوث التي أجريت فيه بمرور الزمن بتنوع تخصصات أعضائه واهتماماتهم، وقد أسهم بعضهم في إغناء مكتبة الاستعراب الروماني بأعمال قيمة نشرت في رومانيا والخارج.

          بدأت نشاطات القسم تحت رعاية الأستاذين Olga Nagy وYves Goldenberg، اللذين تولى ثانيهما رئاسته وأصدر أول كتاب لتدريس العربية باللغة الرومانية، ثم انضم إليهما جيل ثان من المدرسين ينتمي إلى الدفعة الأولى من خريجي القسم، يتمثل في الأستاذة  Nadia Anghelescu والأستاذ Nicolae Dobrișan. ترأست Nadia Anghelescu القسم خلفا ل Yves Goldenberg حتى أواخر العقد الأول من الألفية الثالثة (وفي فترة ما بين عامي 1977 و1994 تولت كذلك رئاسة دائرة اللغات الشرقية)، وكانت لها مساهمات غاية في الأهمية في تطوير الاستعراب الروماني على كافة المستويات. بدأت التدريس عام 1962، وألقت دروسا ومحاضرات في كل من اللسانيات العربية وعلم الدلالة العربي والأنثروبولوجيا الثقافية العربية وغيرها من المجالات ضمن قسم اللغة العربية، إضافة إلى محاضرات في اللسانيات العامة على مستوى دائرة اللغات الشرقية. وفي فترات مختلفة من السنوات العشرين الأخيرة عملت أستاذة زائرة في المعهد البابوي للدراسات العربية والإسلامية بروما وفي الكوليج دو فرانس ومدرسة الأساتذة العليا بباريس، وأستاذة مشاركة في جامعة ليون، واعتبارا من منتصف السبعينات ألقت محاضرات وشاركت في ندوات علمية حول اللسانيات والثقافة العربية في جامعات عربية وأوروبية، كما نظمت في بوخارست ندوة حول اللسانيات العربية (عام 1994) وندوة أخرى حول الدراسات العربية في بلدان جنوب شرقي أوروبا (عام 2002) عقدت بالتعاون مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم. أما قائمة أعمال الأستاذة Anghelescu، فتضم كتبا ومقالات نالت ولا تزال تقدير أوساط المتخصصين وجمهور المهتمين بالشأن العربي على حد سواء في رومانيا وبلدان أخرى، وتتناول مواضيع كالنحو العربي والثقافتين العربية والإسلامية وإشكاليات اللغة في الحضارة العربية والاستشراق وتدريس العربية واللسانيات العامة.

          هذا، وكرست الأستاذة  Anghelescuولمدة سنوات على التوالي جهودا لا تني للتكوين العلمي والمهني للكثير ممن يعملون حاليا أو عملوا سابقا في قسم اللغة العربية وغيره من أقسام دائرة اللغات الشرقية، عن طريق الإشراف بعناية وكفاءة فائقتين على أطروحات الدكتوراه التي أعدوها، وكذلك من خلال تمكينهم من الاطلاع على آخر التطورات العلمية في مجالات تخصصاتهم إما بتزويدهم بمراجع هامة قيمة، وإما بمساعدتهم على إكمال دراساتهم في مراكز جامعية ذات مكانة مرموقة في حقل الدراسات العربية والشرقية، وهي تتعاون حاليا مع طاقم القسم بصفة أستاذة مستشارة.

          أما الأستاذ Nicolae Dobrișan ، فقد بدأ نشاطه مدرسا في قسم العربية عام 1963، وألقى دروسا تطبيقية ومحاضرات في اللغة والحضارة العربيتين وعلم المعاجم واللهجات العربية والأدب العربي القديم والحديث، وركز في دراساته على نفس المواضيع تقريبا، تضاف إليها مواضيع أخرى كالأدب العربي الشعبي والعلاقات الثقافية بين رومانيا والعالم العربي، وصدرت له بحوث في دوريات مختصة في رومانيا وعدد من الدول العربية. وفي عام 1996 انتخب عضوا مراسلا في مجمع اللغة العربية بالقاهرة، وقد شارك منذ ذلك العام ببحوث، وبصورة منتظمة، في دورات المجمع السنوية. وسُجلت له أيضا مشاركات في ندوات دولية عقدت في رومانيا والخارج، كما صدرت له العديد من المقالات والترجمات والمقابلات في الصحافة الثقافية الرومانية، ذلك بالإضافة إلى كتابين، أحدهما في صوتيات العربية وصرف أفعالها وأسمائها والثاني في معجمها، لا يزالان يُعتمدان مرجعين في التدريس، وقاموس عربي روماني وضعه بالتعاون مع الأستاذ George Grigore. ومن أبرز وأهم ما تميز به الأستاذ Dobrișan عمله الدؤوب على ترجمة الكثير من كتب كبار الأدباء العرب في العصرين الحديث والمعاصر (ونذكر منها على سبيل المثال لا الحصر”الأيام” لطه حسين وثلاثية نجيب محفوظ)، وهو نشاط مثمر يواصله الأستاذ بعد التقاعد بمسايرة مستجدات المشهد الأدبي العربي (ففي السنوات الأخيرة ترجم روايات منها “عمارة يعقوبيان” و”شيكاجو” لعلاء الأسواني). وقد أصبحت له، وبفضل إنتاجه الغزير في هذا المجال، عضوية في اتحاد كتاب رومانيا.

          ويترأس قسم اللغة العربية في الوقت الحاضر الأستاذ George Grigore، الذي انضم إلى طاقم مدرسيه عام 1997، بعد أن عمل مترجما في فرعيْ شركة نفطية رومانية في ليبيا والعراق، وهو يلقي محاضرات في اللغة العربية وصرفها ونحوها واللهجات العربية والحضارتين العربية والإسلامية ويجري بحوثا في كل من اللهجات العربية والعربية الفصحى ومعجمها والحضارة الإسلامية وتقاليد المجتمعات العربية وعاداتها وأعرافها. وقد قام الأستاذ  Grigoreبترجمة القرآن وتمعن في إشكالية ترجمة القرآن إلى اللغة الرومانية في أطروحة نال عنها الدكتوراه ونشرت عام 1997. وفي عام 2000 أطلق تحت رعاية دار Kriterion للنشر مجموعة Bibliotheca Islamica، التي ينشر في إطارها هو وغيره من المتخصصين نصوصا مترجمة إلى الرومانية من عيون الآداب العربي والتركي والفارسي، وتضاف إليها مجموعة Alif التي أطلقها عام 2010 تحت رعاية دار Ars Longa، والتي تُنشر ضمنها ترجمات من الأدب العربي المعاصر. وله أيضا عضوية في اللجنتين العلميتين لمجموعتي Biblioteca Medievală التابعة لدار Polirom الرومانية، وArabeschi التابعة لدار Aracne  الإيطالية. وقد ألقى محاضرات في جامعات عربية وغربية، كما شارك في ندوات حول الإسلام والحضارة الإسلامية وانطلاقا من عام 2000 شارك في كل ندوات الرابطة الدولية لدراسات اللهجات العربية. وصدر للأستاذ  Grigore عدد كبير من الأعمال ذات العلاقة بشتى ميادين الدراسات العربية والإسلامية، منها، إلى جانب ترجمة للقرآن إلى اللغة الرومانية وقاموس عربي روماني وضعه مع الأستاذ Dobrișan سبقت الإشارة إليهما، نصوص مترجمة إلى الرومانية من نتاج بعض أعلام التفكير الإسلامي وفطاحل الأدب العربي القديم كالغزالي وابن طفيل وابن رشد وابن عربي وابن المقفع، وكذلك أعمال مترجمة إلى العربية لبعض كبار الأدباء الرومانيين المعاصرين، ذلك إلى جانب كتاب حول خصائص اللهجة العربية المتداولة في مدينة ماردين التركية ومحيطها والعديد من البحوث المنشورة في دوريات علمية في رومانيا والخارج. وللأستاذ Grigore عضوية في الرابطة الدولية لدراسات اللهجات العربية، كما أنه مدير مركز الدراسات العربية التابع لجامعة بوخارست وعضو فخري في اتحاد الكتاب العراقيين وسفير لمنظمة تحالف الحضارات التابعة لهيئة الأمم المتحدة وعضو في اتحاد كتاب رومانيا والرابطة الرومانية للدراسات الدينية.

          وتعمل في القسم أيضا منذ عام 2002 الأستاذة المحاضرة Laura Sitaru، التي نالت درجة الدكتوراه عام 2008 عن أطروحة حول المفاهيم الرئيسية للتفكير السياسي العربي نُشرت في العام نفسه وحظيت بتقدير كبير لدى كل من المتخصصين وعامة القراء. وتلقي الأستاذة Sitaru دروسا تطبيقية ومحاضرات في الحضارتين العربية والإسلامية وتطورات الهويات والانتماءات في الفضاءين العربي والإسلامي وكذلك في الأدب العربي الحديث والمعاصر (وقد أطلقت في هذا المجال عام 2012 مقررا تعليميا جديدا حول أدب الرحلات لدى العرب)، ولها دراسات بنفس المجالات، إضافة إلى بحوث في مسائل تخص تاريخ تطور المفاهيم والأفكار والعقليات. وعملت الأستاذة Sitaru أيضا في المعهد الدبلوماسي الروماني (بين عامي 2005 و2017)، الذي ساهمت في نشاطاته بإلقاء المحاضرات ونشر البحوث. وبين عامي 2012 و2017 شغلت منصب مديرة قسم الدراسات والبحوث للمعهد الديبلوماسي الروماني. وقد صدرت لها مقالات عديدة في دوريات علمية رومانية وأجنبية، بالإضافة إلى ترجمات من الأدب العربي المعاصر، كما شاركت في ندوات علمية في رومانيا والخارج. منذ عام 2012 وحتى الآن، تشغل د. لاورا سيتارو منصب نائبة عميد كلية اللغات الأجنبية وآدابها لجامعة بوخارست وتهتم بإدارة البرامج والمناهج التدريسية فيها.

          وانضم إلى مدرسي القسم عام 2001 مساعد الأستاذ Ovidiu Pietrareanu، وهو يلقي دروسا تطبيقية ومحاضرات في اللغة العربية وصوتياتها وصرفها والأدب العربي القديم والتفاعلات اللغوية في الفضاءين العربي والإسلامي وحول مفاهيم وعناصر أساسية لنظريات النحاة العرب القدامى، وهو يهتم في دراساته بهذه المجالات، بالإضافة إلى علم الدلالات مطبقا على اللغة العربية وموقع العربية ضمن أسرة اللغات السامية. وفي عام 2012 نال درجة الدكتوراه بأطروحة حول المعاني المجازية لأسماء أعضاء جسم الإنسان في اللغة العربية في سياق اللغات السامية، وقد صدرت له مقالات في بعض المجالات الآنفة الذكر في دوريات رومانية وخارجية، كما شارك في ندوات نظمت في رومانيا والخارج.

          ومن بين العاملين السابقين في القسم نذكر الأستاذة Rodica Daniela Firănescu، التي بدأت تنشط فيه عام 1991، وحصلت على الدكتوراه بأطروحة تناولت فيها التعجب في اللغة العربية من منظور تداولي. وألقت الأستاذة Firănescu دروسا ومحاضرات في اللغة العربية وأدبها، وأصدرت بحوثا في اللغة والأدب واللهجات العربية عالجت فيها مسائل متعلقة بالتداوليات وبمجالات أخرى للبحث اللغوي، كما قامت بترجمة نصوص شعرية ونثرية من نتاج كتاب عرب قدامى ومحدثين، وشاركت ببحوث في ندوات الرابطة الدولية لدراسات اللهجات العربية، وهي تدرس الآن اللغة العربية في جامعة     Dalhousie بكندا.

          ونذكر كذلك الأستاذة Ioana Feodorov، التي عملت في القسم في فترة ما بين عامي 1994 و 2005، والتي تخصصت في اللسانيات العربية، مع التركيز على علم المعاجم، وهو المجال الذي أعدت فيه أطروحة نالت بها درجة الدكتوراه، درست فيها طرق التعبير عن التدرج في اللغة العربية. وتجري الأستاذة Feodorov دراسات في اللغة العربية الوسطى، كونها لغة مصادر ترد فيها معلومات عن تاريخ رومانيا عملت على ترجمتها ونشرها، كما أنها تبحث الأدب العربي المسيحي وتاريخ العلاقات الثقافية بين رومانيا والعالم العربي، وهي تعمل حاليا باحثة في معهد دراسات جنوب شرقي أوروبا التابع للأكاديمية الرومانية.

          بدأ مساعد الأستاذ Gabriel Bițună نشاطه كمدرس في القسم عام 2013، وهو يلقي حاليا دروسا تطبيقية ويتناول بالدراسة اللهجات العربية، مع التركيز على اللهجات المتداولة في جنوب شرقي تركيا والعراق، وفي عام 2012 بدأ إعداد أطروحة دكتوراه في مجال اللسانيات واللهجات العربية. وقد شارك في كثير من الندوات حول اللهجات العربية (وهو يشارك في نشاطات الرابطة الدولية لدراسات اللهجات العربية منذ عام 2011) وشؤون الترجمة المنعقدة في جامعات ومؤسسات ثقافية في رومانيا والخارج، وأصدر عددا كبيرا من المقالات في هذين المجالين نشرت في دوريات رومانية وأجنبية، كما قام بترجمة كتابين لتدريس اللغة الرومانية وتقديم معلومات عن رومانيا للمهاجرين. وصدرت له أيضا ترجمات إلى الرومانية لأعمال كتاب عرب معاصرين، وكذلك مجموعة من أشعاره الخاصة باللغتين العربية والرومانية، كما نشرت له في مجلات ومجموعات أدبية في رومانيا وعدد من البلدان العربية أشعار أثارت إعجاب النقاد والقراء (ومما يثبت ذلك حصوله عام 2012 على جائزة مؤسسة ناجي نعمان اللبنانية للثقافة بالمجان).

.